다른 명령
Joan Baez
The River In The Pines
* The River in the Pines – Joan Baez Oh Mary was a maiden when the birds began to sing She was sweeter than the blooming rose so fair to see She had eyes with love light shining And her voice was low and sweet And he loved the girl who waited by the river in the pines They courted through the summer They courted through the fall He saw his love was true And he gave to her his ring He went to make his fortune On the far gold mining line And she waited by the river in the pines But the winter passed and with it Came a lonesome cold despair And her letters unanswered Fell on her heart like lead But she waited there for him By the river in the pines But one day a letter came From a friend unknown to her Told her he had died Far on a lonely mine And they laid him in the grave By the river so divine But she slept beside the river in the pines They found her there at daybreak When the birds began to sing In her hand a faded letter That said, "I'll come again" They buried her in silence Where the roses gently twine By the river in the pines --- * 한글 번역: 오, 메리는 새들이 노래하기 시작할 무렵의 아가씨였어요 그녀는 피어나는 장미보다도 더 아름답고 사랑스러웠죠 사랑이 담긴 빛이 눈에 가득했고 목소리는 부드럽고 낮았죠 그는 소나무 숲 옆 강가에서 기다리던 그 소녀를 사랑했어요 그들은 여름 내내 사랑을 키워갔고 가을에도 계속해서 만났어요 그는 그녀의 사랑이 진심임을 느꼈고 그녀에게 반지를 주었죠 그는 황금을 찾아 먼 광산지대로 떠났고 그녀는 소나무 숲 옆 강가에서 그를 기다렸죠 하지만 겨울이 지나고 함께 외롭고 차가운 절망이 찾아왔어요 답이 없는 그의 편지들은 납덩이처럼 그녀의 마음을 짓눌렀죠 그럼에도 그녀는 강가에서 그를 기다렸어요 그러던 어느 날 그녀가 모르는 이에게서 편지 한 통이 왔어요 그는 외딴 광산에서 죽었다는 소식이었죠 그를 신성한 강가에 묻었고 그녀도 소나무 숲 옆 강가에서 잠들었어요 새들이 노래하기 시작할 무렵 그녀는 아침에 발견되었죠 손에는 바랜 편지 한 장 "내가 다시 돌아갈게" 라는 글이 적혀 있었어요 그녀는 조용히 묻혔어요 장미가 부드럽게 얽힌 소나무 숲 옆 강가에
Donna Donna